I just returned from seeing this movie. I am a professor of religious studies specializing in the history of Jewish mysticism. The Hebrew on the box is likely a mirror image of regular Hebrew. If read R-to-L the words mean nothing, and constitute gibberish. If read L-to-R, one character at a time, you do get translatable Hebrew: "See you the evil of the punishment". On the ends of the box is the single word which again is mirror image of normal Hebrew, an incorrect Hebrew spelling of the word "Dybbuk" (if one were to spell "dibbuk" backwards there would not be 2 letter vav's). All in all, a very unsatisfying and implausible and technically incorrect artifact. This mistaken mirror image Hebrew has become a regular feature of Hollywood Hebrew propos - for example there was a tombstone in "Weeds" this season whose engraved Hebrew lettering was in mirror image gobbledygook. Why movie makers won't go to the trouble of doing things correct is beyond me.