Misdelivered lines

Speaking from the acting side of things... sometimes (in my admittedly limited experience) the actor will have an idea of how he/she wants to deliver the line, but after a take or two the director will say, "Now, let's try it like this" or "Let's change that delivery so we have some options to choose from." And then it all gets sent to the editor, who might pick the take that looks best but doesn't necessarily have the best line delivery.

100% agree and understand...

In fact, it really makes you wonder when it comes to award winning (or p**s-poor) performances - how much credit should apply to the editor?

I'd imagine with the best actors, directors, and editors, there is a caliber, confidence, and synergy that will generate the best end result. But a cavalier or unskilled editor can really make or break an actor's performance, I suppose.
 
Yes. The editor decides whether to use the pacing of the scene as performed, or to change it.
 
It's always bugged me that when Luke says, "Well, more wealth than YOU can imagine," he puts the emphasis on YOU. Maybe it's because Solo was always described as a "cynical, mercenary space pilot" that I figured Luke should have assumed he'd be familiar with the idea of wealth. So maybe the emphasis should have been on IMAGINE.

Probably even more OT, but in "Die Hard," when Hans tells Karl to "Shoot the glass," he says the line first in German, then in English for emphasis. Wouldn't saying the line in their native language have been more emphatic? (Extra bonus points for getting the article wrong: He says "Schiess den Fenster" when "Schiess DAS Fenster" is correct.)
 
Avengers... RDJ's: "Billionare, genius, playboy, philanthropist." I loved how it was delievered in the trailer, but the movie came around, and it sounds like they forced him to say it different. I still say he could have pulled off the cocky version better than the angry version.

Spiderman 2: Toby's "NAAAAOOoooaaooa!" scream. Need I say more?

Next, in the previews for Episode I(bear with me here), when Padme screams "Get to your ships!", it sounded a hell of a lot better than the, "I'm a politician and have to maintain composure".

And finally, this is more of a fault on Uncle Georgy, Boba Fetts voice change in ESB. I'm not gonna get into why it shouldn't have been changed to Jangos, but if you are gonna do it, make it sound like you care! The delivery of Jango's voice sounded like it could care less of what happens. "What if he doesn't survive? He's worth alot to me." It sounded like, "La la la la, whatever you wish Lord Vader!" When the old voice had the umph, rasp, and ruggedness that should be Boba. *Sigh* don't get me going on this one...
 
And finally, this is more of a fault on Uncle Georgy, Boba Fetts voice change in ESB. I'm not gonna get into why it shouldn't have been changed to Jangos, but if you are gonna do it, make it sound like you care! The delivery of Jango's voice sounded like it could care less of what happens. "What if he doesn't survive? He's worth alot to me." It sounded like, "La la la la, whatever you wish Lord Vader!" When the old voice had the umph, rasp, and ruggedness that should be Boba. *Sigh* don't get me going on this one...

Totally agree. Seems like recording those bits of dialogue were a total after thought and done while the guy who played Jango (can't think of his name...) was just trying to get out of the studio.

It's always bugged me that when Luke says, "Well, more wealth than YOU can imagine," he puts the emphasis on YOU. Maybe it's because Solo was always described as a "cynical, mercenary space pilot" that I figured Luke should have assumed he'd be familiar with the idea of wealth. So maybe the emphasis should have been on IMAGINE.

I thought the emphasis on YOU meant Han just didn't have much of an imagination. Too much of a realist, and not a wide eyed dreamer like Luke.

I HATE this line. It sounds so bad, it's laughable.

What's wrong with the "first catch of the day" line? Never had an issue with it.
 
Em-PHA-sis on the wrong syl-LA-ble as my old band conductor used to say.

Don't know if it's been mentioned, but Boondock Saints when Agent Smecker (Willem Dafoe) says "EXTRA-ordinary circumstances" when speaking to the gathered Boston PD cops. It always struck me as a weird emphasis, but perhaps just a part of his character's eccentricity. Plus the entire movie is full of camp.
 
Alec Guinness in the remote scene on the Falcon in ANH

'Stretch out with your feelings'

Sounds like he's coughing up a frog.
 
It's always bugged me that when Luke says, "Well, more wealth than YOU can imagine," he puts the emphasis on YOU. Maybe it's because Solo was always described as a "cynical, mercenary space pilot" that I figured Luke should have assumed he'd be familiar with the idea of wealth. So maybe the emphasis should have been on IMAGINE.

Probably even more OT, but in "Die Hard," when Hans tells Karl to "Shoot the glass," he says the line first in German, then in English for emphasis. Wouldn't saying the line in their native language have been more emphatic? (Extra bonus points for getting the article wrong: He says "Schiess den Fenster" when "Schiess DAS Fenster" is correct.)

Its of course for our benefit, but that's understood.

I do like Rickman's delivery, though!

"Shoot - the glass...!"
 
And finally, this is more of a fault on Uncle Georgy, Boba Fetts voice change in ESB. I'm not gonna get into why it shouldn't have been changed to Jangos, but if you are gonna do it, make it sound like you care! The delivery of Jango's voice sounded like it could care less of what happens. "What if he doesn't survive? He's worth alot to me." It sounded like, "La la la la, whatever you wish Lord Vader!" When the old voice had the umph, rasp, and ruggedness that should be Boba. *Sigh* don't get me going on this one...
Just another example of why Lucas' Not-So-Special-Editions of the Original Trilogy films suck!

Totally agree. Seems like recording those bits of dialogue were a total after thought and done while the guy who played Jango (can't think of his name...) was just trying to get out of the studio.
For the record, it's Temuera Morrison.
 
Probably even more OT, but in "Die Hard," when Hans tells Karl to "Shoot the glass," he says the line first in German, then in English for emphasis. Wouldn't saying the line in their native language have been more emphatic? (Extra bonus points for getting the article wrong: He says "Schiess den Fenster" when "Schiess DAS Fenster" is correct.)
In addition (& my German is pretty rusty, so...), IIRC, "fenster" is technically "window", where the German word for "glass" is "glas".
 
STII:

MCCOY: For most patients your age, I usually recommend Retinax V.
KIRK: I'm allergic to ReinIax.
 
ad-vur-tis-muhnt is an acceptable pronounciation of advertisement.

This has got me into one of those welrd self-doubting circular quandaries and totally ruined my last five minutes. :lol Do I say ad-vur-tis-muhnt or ad-ver-tyse-ment? If I say ad-vur-tis-muhnt, do I emphasise the 'vur', American-style, or do I say 'ad-vur-tis-muhnt'?! I DON'T KNOW AND IT'S DRIVING ME INSANE. :lol :facepalm :lol

In Star Wars, Darth Vader says COUNSELOR ship when he should say CONSULAR ship.

Uh, he does? Surely not...I can hear it in my head! OK, looked it up; I hear it as "cons_lar", which gets a pass with me. MIGHT be "elor" but is DEFINITELY "con", not "coun".
 
WHEW, thank you. Now, tire or tyre? :lol

Oh, also, ALL OF ALIEN RESURRECTION.
 
This has been banging around in my head all day:

"I'll meet you at the rendezvous point on...TOTTA-ween."

:confused
 
Back
Top