It seems like the prop person was copying text from another source and introduced some errors. I've gone back and think the second "way" is really an error and it is "any" again? I'm not fully convinced of the bold words below but I think this is a closer translation of the text:
This map was found
in and showed same old roads as
any re any I could find
Therefore, based on your previous suggestion, the intent (?) of the text may have been as follows:
This map was found
in [my trunk] and showed same old roads as
any I could find
This seems more in keeping with the annotated text on the other maps and the arrow may simply refer back to the roads on the map in general and not a specific location. I can live with this as my text but not convinced this is what it really says!
Figuring out those bold words would greatly help. The first one looks like "found" again but the "F" is wrong and may include an "i" so might be hired or tired. Again, without additional examples of this person's handwriting, its difficult to translate.